Erreur de traduction marketing : 6 exemples à ne pas suivre !

Marquer l’esprit des consommateurs, c’est bien. Marquer l’esprit des consommateurs positivement avec un message bien traduit et adapté, c’est mieux !

Marquer l’esprit des consommateurs, c’est bien. Marquer l’esprit des consommateurs positivement avec un message bien traduit et adapté, c’est mieux !

Dans une stratégie marketing à l’international, l’adaptation culturelle lors d’une traduction de texte est primordiale.

Quitter son pays natal pour travailler à l’étranger est devenu monnaie courante au XXIe siècle. Les étudiants commencent très tôt à circuler dans l’Union européenne, en témoignent les nombreux échanges Erasmus organisés entre universités.

L’achat d’une voiture en Allemagne présente de nombreux avantages n’étant plus à prouver. C’est pourquoi de nombreux professionnels français, garages ou concessionnaires, investissent aujourd’hui dans l’achat et la revente de véhicules outre-Rhin

La traduction marketing est le fruit d’un mélange entre deux domaines : la traduction d’un côté, et le marketing de l’autre. Ainsi, elle nécessite une double expertise et un regard affûté en matière de connaissances culturelles des pays cible.

L’Allemagne possède ses propres règles en matière de TVA et elles ne sont pas toujours faciles à décrypter. Si vous êtes un professionnel et que vous achetez un véhicule auprès d’un revendeur allemand, il est possible que vous deviez avancer la TVA. Malgré le principe d’autoliquidation qui régit le marché européen en B2B, certains secteurs le demandent encore.

Traduire des documents juridiques d’une langue vers une autre est une mission complexe, dont les conséquences peuvent s’avérer désastreuses en cas d’erreur.