Traducteur et juriste : le meilleur des deux mondes pour vos documents juridiques 

21 août 2024

Traduire des documents juridiques d’une langue vers une autre est une mission complexe, dont les conséquences peuvent s’avérer désastreuses en cas d’erreur.

Afin de mener à bien cette tâche délicate, il est important de se tourner vers un professionnel maîtrisant à la fois les deux langues, mais également le droit des deux pays. Car si la traduction est à la portée de n’importe quel spécialiste, la traduction juridique, elle, n’est réservée qu’à une poignée d’experts. Vous vous demandez à qui déléguer votre traduction de document juridique ?

Suivez le guide !

Traduction de document juridique : définition et caractéristiques

Un document juridique : qu’est-ce que c’est ?

Un document juridique est un acte écrit, par lequel une ou plusieurs parties met en avant les effets de droit. Pour faire plus simple, le but premier d’un document de ce type est de retranscrire et divulguer les droits et les obligations de chacune des parties. Il permet de reconnaître les conséquences juridiques d’une action, comme la création ou la transmission d’une entreprise par exemple. Dans ce cas précis, on peut voir apparaître des documents juridiques tels que :

• Les statuts de l’entreprise (sa création, sa forme juridique, l’objet de son activité, etc.)
• Le contrat de travail, définissant le cadre dans lequel vous embauchez un employé.
• Le contrat d’engagement, par lequel vous vous engagez donc à fournir une prestation à un client.
• Etc.

Vous êtes ainsi régulièrement exposé à des documents juridiques, sans même le savoir. Lorsque vous naviguez sur un site web par exemple, vous verrez toujours la présence de conditions générales de vente (CGV) ou de conditions générales d’utilisation (CGU). Ces deux documents ont également un caractère contractuel. L’usager, c’est-à-dire vous, les accepte et s’engage à les respecter.

En quoi consiste la traduction juridique ?

La traduction juridique est un service spécifique de traduction, qui nécessite au professionnel de connaître le droit des deux pays dont il est question, ainsi que leurs langues. Il ne s’agit donc pas d’une traduction littérale, mais bien d’un véritable travail de recherche juridique. L’expert doit retranscrire au mieux d’une langue vers une autre, les enjeux légaux présents dans le texte de loi, en choisissant également des termes qui aient le même sens, quelle que soit la langue.

Crédits : pixabay.com

« La traduction juridique permet à chaque partie de savoir à quoi elle consent lors de la signature d’un contrat. »

Mais cette tâche n’est pas toujours aussi simple. En français par exemple, le sens d’un mot peut changer selon le contexte. On risque donc très vite une erreur d’interprétation. Celle-ci peut venir du tiers qui signe le document juridique que vous avez émis, mais également du traducteur lui-même, impliquant alors de lourdes conséquences. C’est pourquoi il est indispensable d’engager un professionnel de la traduction juridique pour cette mission, en prenant soin de vérifier ses langues de prédilection. Oui, car engager un traducteur juridique espagnol pour votre document anglais à traduire en italien, ça n’aurait pas vraiment de sens n’est-ce pas ?

👉 Vous détenez justement des documents juridiques à faire traduire du français vers l’allemand ou de l’allemand vers le français ? Découvrez notre service de traduction juridique !

Traducteur juridique et traducteur assermenté : quelle différence pour vos documents ?

Choisir un traducteur juridique ou assermenté s’oriente toujours vers un même but : votre compréhension du document. Cependant, les approches de ces deux professionnels sont différentes.

Traducteur assermenté : le généraliste

Le traducteur assermenté est souvent un généraliste. La plupart du temps, il a suivi un cursus en langues étrangères (LEA – Langues étrangères appliquées ou LLCE – Langues, littératures, civilisations étrangères). Pour être assermenté, il doit postuler auprès du Tribunal judiciaire. S’il justifie de son niveau de langue et de son intégrité, il peut alors être assermenté. On le sollicite ensuite pour traduire des documents officiels (acte de naissance, diplôme, etc.) Son assermentation lui permet de donner la même valeur légale au document traduit qu’à l’original.

Traducteur juridique : le juriste

Le traducteur juridique est un juriste. Il détient donc un bac +5 au minimum et est doté d’un master en droit. Un document juridique ne pose pas la question du document original et du document traduit. Un contrat traduit du français vers l’allemand par exemple, engage le partenaire français, et réciproquement. La finalité n’est donc pas de donner un sceau de conformité, mais bien de veiller à ce que tout le monde comprenne ses droits et obligations. C’est ce que fait le traducteur juridique.

Lequel des deux engager pour la traduction de votre document juridique ?

Parce que tout l’enjeu réside dans la compréhension du contrat par chacune des parties, la Cour de justice de l’Union européenne (CJUE) ne sollicite que des juristes et non des traducteurs pour ses traductions juridiques. Il existe vingt-quatre langues officielles au sein de l’Union européenne, les locuteurs de chacune d’elles doivent pouvoir comprendre ses décisions et les respecter.

Crédits : pixabay.com

« Le traducteur juridique est indispensable pour traduire un document juridique, car chaque pays possède sa propre organisation du droit. »

Pour conclure, le but de la traduction juridique est que chacun comprenne ses droits et obligations de la même façon. À l’échelle européenne, la tâche n’est pas facile. Chaque pays possède ses exigences légales et toutes les administrations n’en auront pas la même interprétation. Le juriste vérifie donc chaque petite ligne ou clause d’exception du contrat, afin d’éviter tout risque de malentendu auprès des signataires. PHBN est spécialisé dans la traduction de document juridique. Germanistes et juristes, nous mettons notre expertise du droit franco-allemand au service de vos traductions.

👉 Vous souhaitez profiter en toute sérénité des opportunités commerciales qu’offre l’Allemagne ? Contactez-nous dès maintenant pour la traduction de vos documents juridiques !